Quantcast
Channel: Блог сайта «Ностальгический клуб любителей кино .»
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5889

Три версии известной киносказки

$
0
0



А знаете ли вы, что фильм "Мама", где Людмила Гурченко сыграла Козу, а Михаил Боярский Волка, существует в трёх версиях - русской, румынской и английской? Причем именно английская считается оригинальной. Каждая языковая версия картины снималась отдельно, заново, так что в версиях есть множество отличий в мизансценах, монтаже, сюжете, музыке, песнях и так далее.


На съёмках фильма "Мама". Фото из личного архива Людмилы Гурченко

Например, в русской версии нет сюжета с веником. Когда Волк пришёл предъявлять претензии Козе, Козлёнок прибегает и даёт ей веник, именно для того, чтобы применить его против Волка. В русской версии на этом эпизод обрывается, а в румынской и английской Коза взвешивает веник в руках, но потом отдаёт его обратно Козлёнку с выражением на лице вроде "постараемся обойтись без этого"... На самом деле вышло смешно, но наши кинематографисты этот момент обрубили

006

Также вырезали кадры с Овцой, упавшей в колодец. Её потом очень смешно доставали (этот момент есть только у англичан).

Зато в нашей версии козлята очень выразительно грозят кулаками Ослу, Волчонку и Рысёнку, в других версиях они просто машут руками, вроде как от комаров отмахиваются. Может, в западной традиции не принято грозить кулаком, но всё равно этот момент в нашей версии более эффектен.

005

Изменены и имена главных героев мюзикла. В русской версии козу зовут Мама Коза или Коза Маша, а в английской - Рада. Волк по-русски - Серый Волк, а вот в западных версиях фильма он волк Тити Суру.

Английская версия "Мамы" шла в прокате западных стран под названием "Rock-n-Roll Wolf" ("Рок-н-рольный Волк"). В том варианте другой монтаж, иной порядок сцен, поют меньше, но больше танцуют. Артикуляция актёров совпадает с текстом, то есть это снимали именно для английской версии

Михаил Боярский вспоминает: "Это была адская работа. Мы по ночам сидели с Люсей Гурченко и учили какую-то абракадабру, ничего не понимая. Нас потом переозвучивали иностранные актёры, но артикуляцию надо было точно соблюдать. На английском выть было попроще, а румыны нахреначили такое либретто, что мы за голову хватались. Советская версия, кстати, получилась хуже других - для англичан мы снимали пять-шесть дублей, для румын - по три, а для нас совсем мало съёмочного времени оставалось"

Если интересно, вот иностранные варианты фильма

https://youtu.be/0RKiOOq7vPI

https://youtu.be/VC02PNnOVsw

https://youtu.be/y812dLh2eg4


Viewing all articles
Browse latest Browse all 5889

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>